domingo, 13 de abril de 2008

Una canción más de Garmarna



Hails! (aunque creo que es más vikingo en sueco: Hej!)

Bueno, en mi fotolog actualicé hoy sobre la canción de Herr Mannelig, con la que ayer presenté a Elfo Golfo el gran grupo de Garmarna, y que él ya ha colocado aquí dos magníficas canciones suyas (Vänner och Fränder me encanta, y estoy traduciendo la letra)

Me sorprendía, a la vez que molestaba, que en TODO YouTube no hubiese un solo video que tuviese la canción original de Garmarna completa (el único que habia era de imagenes del Gothic 3 y apenas dura 3 minutos, ni la mitad de la canción) así que lo he resuelto subiendo yo mismo el video.

He usado la foto que usó el que subió el video de Vänner och Fränder, así que será una visión familiar, con una canción preciosísima.

Pero, yo como amante de los idiomas que soy, no puedo pasar sin dejaros la letra original en sueco y la traducción que he dado (entresacada de traducciones hechas al alemán, inglés e italiano, y usando un diccionario de sueco para tener el máximo de contraste)

Paso a ello: el video...



Y ahora la letra:

Herr Mannelig
Sir Mannelig


Bittida en morgon innan solen upprann
Temprano una mañana antes de que el sol saliera
Innan foglarna började sjunga
Y los pájaros cantaran su dulce canción
Bergatrollet friade till fager ungersven
La troll de las montañas le rogó al justo caballero
Hon hade en falskeliger tunga
Ella hablaba una lengua de engaño

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Sir Mannelig, Sir Mannelig, ¿te casarás conmigo
För det jag bjuder så gerna
Por todo lo que gustosamente te daré?
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Puedes responder solo sí o no
Om i viljen eller ej:
¿Lo harás o no?

Eder vill jag gifva de gångare tolf
A ti yo te daré los doce mejores corceles
Som gå uti rosendelunde
Que pastan en la sombreada arboleda
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Nunca fueron ensillados para montar
Ej heller betsel uti munnen
Ni tienen huecos en sus bocas

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
A ti yo te daré los doce mejores molinos
Som stå mellan Tillö och Ternö
Que se encuentran entre Tillo y Terno
Stenarna de äro af rödaste gull
Las piedras están hechas del más rojo latón
Och hjulen silfverbeslagna
Y las ruedas están cubiertas de plata

Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
A ti yo te daré la espada dorada
Som klingar utaf femton guldringar
Que tintinea de quince anillos de oro
Och strida huru I strida vill
Y golpea con ella en combate cuanto quieras
Stridsplatsen skolen i väl vinna
En el campo de batalla que tu conquistarás

Eder vill jag gifva en skjorta så ny
A ti yo te daré una camisa nueva
Den bästa i lysten att slita
La más lustrosa para llevar
Inte är hon sömnad av nål eller trå
No ha sido cosida con aguja o hilo
Men virkat av silket det hvita
Sino con ganchillo de la más blanca seda

Sådana gåfvor jag toge väl emot
Regalos como estos aceptaría encantado
Om du vore en kristelig qvinna
Si fueras una dama cristiana
Men nu så är du det värsta bergatroll
Pero sé que eres la peor troll de las montañas
Af Neckens och djävulens stämma
Creación de Necken y del diablo

Bergatrollet ut på dörren sprang
La troll de las montañas salió corriendo por la puerta
Hon rister och jämrar sig svåra
Ella lloraba y chillaba muy fuerte
Hade jag fått den fager ungersven
“Habría conseguido a ese justo caballero
Så hade jag mistat min plåga
de mi tormento habría sido libre ahora”

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Sir Mannelig, Sir Mannelig, ¿te casarás conmigo
För det jag bjuder så gerna
Por todo lo que gustosamente te daré?
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Puedes responder solo sí o no
Om i viljen eller ej
¿Lo harás o no?


En breve vendré con Vänner och Fränder!

Nos vemos!! Hej då!

4 comentarios:

Ostara dijo...

Biiiien!!!
Ese mi amigo!!! :P

Salud!!

Kara dijo...

Muchas gracias!!! Me encantan las traducciones de las canciones, pero yo no tiempo para hacerlas. No me cansaré de leerlas si las sigues poniendo (con unos cuantos días de retraso, como ves)

Nos vemos!!
AUPA EL PURGA!!

Harald dijo...

bonita canción XD.lo unico que me parece que en vez de ser " el mas rojo latón" "será el mas rojo cobre"

lo digo solamente porque el latón es dorado y el cobre rojo,no me baso en otra cosa XD

estoy deseando ver la letra de Vanner Och Frander traducida

saludos¡

Anónimo dijo...

Hola, buscando la traducción de Herr Mannelig llegué hasta acá! gracias por la traducción!! es una hermosa canción..